KABUL — Nematullah Barkazi, spokesperson for the Kabul Municipality under the Taliban, has clarified recent concerns about the translation of specific Persian street and neighborhood names. Contrary to previous reports and circulating images suggesting name changes, Nematullah Barkazi confirmed that the translations are linguistically accurate and comply with local grammar rules.
He cited examples such as:
• “Dreim Parwan”
• “Panjsoo Family”
• “Da Fathullah Kala”
• “Nawi Shahr”
These translations, Nematullah Barkazi emphasized, do not represent changes in the official names but are merely proper transliterations suitable for local administrative use. Nematullah Barkazi warned that any images or claims suggesting alterations to Kabul’s street names are false and misleading.
Clarifying Misinformation on Street Name Changes
Following public reactions to the translations, Nematullah Barkazi stressed that the municipality has not changed any street names. The spokesperson highlighted that reports alleging renaming were based on fake images and misinformation. This clarification aims to reassure residents and prevent confusion.
Emphasizing Linguistic Accuracy
Nematullah Barkazi explained that the translations follow official language guidelines, ensuring proper representation of Persian names in administrative documents. The examples given demonstrate correct local grammar and phonetic spelling, dispelling concerns raised on social media and news platforms.
Read more : https://htnworld.com/iran-protests-economic-crisis-2026/